P&P 3: à la mer (début)

Poisson-lime gribouillé, fankaa fathirondu, 1 m

Un poisson, un poème: épisode 3

У самого моря

Бухты изрезали низкий берег,
Все паруса убежали в море,
А я сушила соленую косу
За версту от земли на плоском камне.
Ко мне приплывала зеленая рыба,
Ко мне прилетала белая чайка,
А я была дерзкой, злой и веселой
И вовсе не знала, что это – счастье.
В песок зарывала пестрое платье,
Чтоб ветер не сдул, не унес бродяга,
И уплывала далеко в море,
На темных, теплых волнах лежала.
Когда возвращалась, маяк с востока
Уже сиял переменным светом,
И мне монах у ворот Херсонеса
Говорил: «Что ты бродишь ночью?»

()

À la mer

Des golfes découpaient la rive plate,
Les voiliers s’étaient réfugiés au large,
Et moi je séchais ma tresse salée
Sur un rocher plat éloigné du rivage.
Un poisson vert nageait à ma rencontre,
Une blanche mouette volait vers moi,
Mais moi, joyeuse, effrontée et méchante,
J’ignorais que le bonheur, c’était ça.
J’avais enfoui ma robe sous le sable,
Pour la protéger des rôdeurs et du vent,
Et j’étais partie nager loin dans la mer,
Bercée par l’indigo des vagues chaudes.
À mon retour, le phare, là-bas à l’ouest
Jetait déjà ses éclairs de lumière,
Et le moine, aux portes de Chersonèse
Disait: « Qu’as-tu à rôder de nuit? »
(…)

Anna Akhmatova
1914

Pieds: panachage de 10, 11 ou 12, puis 9 pour le dernier



Ce poème illustrerait à merveille tout chapitre d’étude des verbes de mouvement russes. Nul doute que quelques subtilités m’auront échappé, en attendant je me suis laissée emporter par l’euphorie d’iode et d’eau de mer: bercée par l’indigo des vagues chaudes, ce n’est plus exactement couchée dans les vagues sombres et chaudes

Mes recherches sur les éventuels effets narcotiques de l’iode n’ont rien donné, l’utilisation d’iode comme produit secondaire dans la synthèse de la méthamphétamine mis à part.
Par contre, je suis tombée sur un nageur fuyant à la nage le régime soviétique: l’héroïne de ce poème aurait apprécié la performance, sportive du moins.
J’ai appris que le mot iode vient du mot grec « violet », rapport à la couleur de ses vapeurs.
Et surtout, j’ai enfin compris ce que mon grand-papa a voulu m’expliquer il y a si longtemps, morceau de pain dans une main et flacon de teinture d’iode dans l’autre.
L’indigo des vagues prend soudain tout son sens !


Il reste l’énigme de ce mystérieux moine, débarquant deux vers avant la fin: c’est qui ce gars ? Il y avait jusqu’en 1924 un monastère à Chersonèse… mais qu’il laisse les jeunes filles profiter du clair de lune à leur guise, bon sang !

P&P 2: la lune et le papillon

Poisson-papillon de Bennett, faiyimini bibee, 18 cm

Un poisson, un poème: épisode 2


Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями…
Гулять, целоваться, стареть…
И легкие месяцы будут над нами,
Как снежные звезды, лететь.


Le chemin sombre du jardin près de la mer,
Le halo jaune des lanternes.
Je suis tout à fait calme. Seulement prenez garde
À ne pas me parler de lui.
Toi tu es doux, fidèle; nous serons amis…
Promener, s’embrasser, vieillir…
Et les mois, si légers, voleront sur nos têtes
Comme des étoiles enneigées.

Anna Akhmatova
1914

Pieds: 12/8


J’avais d’abord traduit les легкие месяцы par lunes légères, en prêtant au mot mois son sens poétique de lune: mais comparer des lunes à des étoiles me paraissait affaiblir la poésie de la phrase. Retour du mot à son sens premier: les mois, si légers.

Le motif de la lune (pleine) se retrouve néanmoins sur le poisson du jour, tout comme le halo jaune des lanternes.

P&P 1: rouge perroquet

Poisson-perroquet bicolore, landaa, 80 cm


Un poisson, un poème: épisode 1

C’est une tradition, sur cette île: dessiner des poissons et traduire de la poésie (voir août 2023). Cette fois il y a eu 16 dessins, pour chacun il y aura un poème…
promesse faite à moi-même pour me mettre le pied à l’étrier !

Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом…
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожной,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

À Alexandre Blok

Je rendais visite au poète.
C’était midi pile, un dimanche.
Le calme de la vaste chambre,
Le givre ourlant les fenêtres.

Le soleil, couleur de framboise,
Les volutes de fumée bleue…
Et ce regard perçant qu’il a,
Le poète taciturne!

Ses yeux se gravent dans l’esprit
De ceux qui osent s’y plonger.
Mais moi, prudente, je prends garde
À ne point les regarder.

Mais je me souviens de nos mots,
De ce dimanche après-midi,
Dans cette grande maison grise
Aux portes de la Néva.

Anna Akhmatova
1914

Pieds: 8/8/8/7


Une framboise est-elle rouge ou rose ? Voici une question qui risque de diviser, selon les langues et les personnes.
En allemand c’est très clair, en français ou en anglais un peu moins, et comme les framboisiers (de même que les abricotiers) sont de la famille botaniques des Rosacées, la question reste ouverte.


Ce pauvre poisson-perroquet n’a pas eu l’honneur du rose éclatant qui lui revenait, la faute à mon choix de palette aquarelle: la prochaine fois, j’achèterai aussi du rose opéra !

Salep, ce n’est pas un vilain mot…

…c’est une boisson parfaite pour les soirs d’hiver.

Pour la faire courte, passez directement à la recette plus bas.

Pour la faire un peu plus longue, il faut remonter à fin décembre au Café du Simplon, entre Londres et Istanbul et découvrir une boisson chaude orientale: le salep. La redécouvrir une heure plus tard dans les mains de Louisa Durrell à Corfou… c’est décidé, il m’en faut aussi, et c’est finalement dans une boutique crétoise (Botano) que j’en trouve (au milieu de tisanes, épices et autres trésors).

Une fois la main mise sur la poudre de salep, il reste à trouver le bon dosage. Suivant les recettes, les proportions varient du simple au décuple, et ainsi la texture. J’ai bricolé une version qui se laisse boire tout en étant plus épaisse qu’un chocolat chaud.

Sur cette illustration (d’après une photo trouvée sur Google Earth), les tasses semblent plutôt contenir du café. Peu importe: elles se trouvent à Demirkanat, en Anatolie, région où se passe « Les Herbes sèches », le dernier film de Nuri Bilge Ceylan. Et où passe le Dogu Express.


pour deux tasses: 5 dl de lait, 1 cs de sucre (de bouleau ou autre), 1 cc de poudre de salep, 1/4 cc de cannelle, 2 cc d’eau de rose ou de fleur d’oranger

Verser le lait dans une petite casserole, y délayer tous les ingrédients sauf l’eau de fleur d’oranger ou de rose, faire chauffer jusqu’à ébullition en remuant bien et continuer jusqu’à ce que la préparation épaississe. Une fois atteinte la consistance désirée, verser dans les tasses. Ajouter l’eau de rose ou de fleur d’oranger, remuer, saupoudrer d’un voile de cannelle et servir.


On peut remplacer le salep par la même quantité de fécule.


Si j’en crois les chiffres, il y a sur cette image de Demirkanat plus de tasses que d’habitants en 2009…


Quelques bandes annonces le temps de siroter sa tasse: un, deux et trois.

Anzio, histoire et chocolats chauds

Loin de l’agitation de sa grande et capitale voisine, à Anzio on se baigne, on se promène et on mange. Il y a près d’un siècle on y débarquait (en 1944) et encore bien plus longtemps avant, on y naissait (Caligula et Néron).

Dans l’ordre croissant du simple café au menu trois plats, voici quelques sympathiques points de chute:

Café Al Terzo, Riviera Vittorio Mallozzi 48, 00042 Anzio
Bar Pasticceria Marotta, Via Filibeck 17, 00042 Anzio
Pizzeria Pucci, Riviera Vittorio Mallozzi 7, 00042 Anzio
Restaurant Da Domenico, Via di S. Giovanni in Laterano 134, 00184 Roma


pour deux petites tasses de chocolat chaud italien: 2 cs bombées de cacao non-sucré, 2 cs rase de fécule, 300 g de lait (ou 280 g d’eau et 2 cs de purée d’amande), 1 cs de sucre, 1/4 cc de cannelle

Mélanger dans une petite casserole tous les ingrédients, faire chauffer en remuant bien jusqu’à ce que le mélange épaississe. Déguster à la cuillère.


Et parce que l’Histoire se répète…
Il y avait déjà un couple Macron célèbre à l’époque de Caligula (ce dernier n’étant décidément pas le meilleur ami à avoir).
Il y avait déjà des dirigeants détestables à l’époque (Néron n’étant par ailleurs pas le meilleur fils ou mari à avoir).

Enfant-chef: des doigts à croquer



Cuisine de monstres pour Halloween ou simplement pour un apéro rigolo: des doigts à croquer !
Comme quoi on peut mordre des doigts et ne pas le regretter…


À propos de se mordre les doigts: j’apprends ici que les italiens se mordent les mains et les vulgaires d’autres choses.


Pendant que les doigts cuisent au four, les jeunes font la vaisselle et les adutes (sic) lisent ou écoutent Le doigt de la femme de Victor Hugo (et Gaël Liardon).

Enfant-chef: les yeux au plat


Cuisine de monstres pour Halloween ou simplement pour un apéro rigolo: des yeux bien frais !

Des yeux dans le bouillon c’est déjà peu ragoûtant, mais quand ils sont dans une assiette pleine de sang, c’est encore meilleur.


Les plus jeunes connaissent bien le Bouillon: pendant qu’ils regardent Le Petit Nicolas, les moins jeunes auront le temps de trinquer et de lire Les yeux d’Henri Michaux.

Fish Stikh 10: féminiser


По полу лучи луны разлились.
Сердце сразу замерло, зажглось,
И блаженно пальцы опустились
В волны светлых, словно лен, волос.

Молния блеснула, точно спичка,
И на тусклом небе умерла.
В белом платье ласковая птичка
На кровати у меня спала.

Встрепенулась и сложила руки,
Зашептав: «О, Боже, где же Ты?»
Голоса пленительные звуки
Помню, помню, какони чисты.

La lueur de la lune s’étirait par terre.
Mon coeur se figea, s’embrasa soudain,
Et mes doigts béats dans les vagues se posèrent,
Vagues de cheveux clairs, semblables à du lin.

Un éclair scintilla, comme une alumette,
Et alla mourir dans le noir du ciel.
Dans sa robe blanche une tendre alouette
Avait sur mon lit étendu ses ailes.

Elle se réveilla et se tordit les mains,
En chuchotant: « Oh, mon Dieu, où es-Tu ? »
De sa voix captivante je me souviens,
Et ses accents purs je n’oublierai plus.

Anna Akhmatova
<1909>

Pieds: 11/10
(original 10/9)


Ce qui me chiffonne, c’est de voir ce poème écrit par une femme, selon la conjugaison des verbes, du point de vue d’un homme. En russe, l’oiseau est un nom féminin, et ici il porte une robe. Pas d’ambiguïté possible.
Était-il inenvisageable de dépeindre un tendre oiselet dans sa chemise blanche ? Ou le féminin est-il plus simple à faire rimer ?

L’éternel féminin et ses accessoires se retrouvent aussi chez les poissons: une demoiselle, une poule et un diadème.

Poule d’eau, baiypolhi mas, 30 cm
Poisson-écureuil diadème, seetu raiverimas, 12 cm
Demoiselle à barre noire, eggalhi dhanbaa, 9 cm



Pour bien enfoncer le clou et montrer que ces histoires de femmes graciles alanguies sur un lit c’est des bobards, vous noterez qu’une alouette n’est jamais blanche (tout au plus elle a une queue) et que se tordre les mains est hors de portée pour un oiseau.


En russe, l’alouette est un nom masculin: жаворонок (zhavoronok).


Fin de cette série poético-poissonnesque, allons nous coucher en écoutant l’Alouette de Glinka.

Fish Stikh 9: ouvrir le dictionnaire


И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И что память яростная мучит,
Пытка сильных – огненный недуг! –
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.

Et quand nous nous vouions aux gémonies,
Ivres de passion, chauffés à blanc,
Nous n’avions ni l’un ni l’autre compris
Comme est petite la terre des amants,
Ni dans quels tourments plonge la rancoeur,
Torture des forts, maladie de feu.
Dans la nuit sans fond, il apprend, le coeur,
À crier: où est mon amoureux ?
Mais quand, parmi les volutes d’encens,
Le chant du choeur se met à gronder,
Les voilà, perçant implacablement
L’âme, ces yeux qu’on ne peut esquiver.

Anna Akhmatova
1909

Pieds: 10/9


Il me semblait bien que vouer aux gémonies n’était pas quelque chose de très amical, et je pensais tenir une solution acceptable pour la rime avec compris
J’ai pu en apprendre un peu plus en ouvrant le dictionnaire.

Certains noms de poissons contiennent également des termes dont je n’ai qu’une vague idée: un rostre, à part la proue d’un bâteau, c’est quoi exactement ? Et vermiculé, qui ne sonne pas très sympathique ?


Labre vermiculé (juvénile), kurehi hikaa, 12 cm
Nason à rostre court, thunbi, 25 cm